Changing and updating personal data in the Population Register
Changing of a person's primary and statistical data, marital status and relations, based on an application submitted by the person, court judgement and a certification of a marriage contract, divorce, birth, death or name change that took place in a foreign country.
An Estonian citizen or resident of Estonia who has married or divorced in a foreign country, changed his/her name or gender, registered the birth of a child or the death of a person close to him/her must also report these events in Estonia. The Vital Statistics Registration Act (hereinafter VSRA) obliges a person, whose changes to the vital registration data have been confirmed or identified in a foreign country, to submit the necessary documents to enter the data in the population register within 30 days from the date of the change in the vital registration data.
Where to start
To change the data of your minor children or the wards in the Population Register you need to bring along the document that is the basis for data amendment.
An original document or a copy certified by a notary shall be submitted to the registry office.
Birth certificate
In order to enter the details into the population register of Estonia you need to submit birth records which include details of the parents.
A foreign document must be legalised or with a confirmed apostille unless the international agreement states otherwise.
A document in a foreign language must be translated into Estonian, Russian or English, except when the document is in Russian or English. If the documents have been translated, the evidence shall be submitted with a translation confirmed by a notary authority, consular officer or sworn translator.
According to the regulation 2016/1191 of the European Parliament and of the Council from 16 February 2019, several public documents are no longer required to be submitted in the European Union with an apostille.
This Regulation applies to public documents issued by the authorities of a Member State in accordance with its national law which have to be presented to the authorities of another Member State and the primary purpose of which is to establish one or more of the following facts: birth, death, name, marriage (including capacity to marry and marital status), divorce, adoption, parenthood, domicile and/or residence.
Estonian authorities accept the mentioned documents in Estonian, Russian and English, so translation of the documents in these languages is not required. If the document is in another language, the document must be translated (unless a multilingual standard form is attached to it).
Marriage certificate
A foreign marriage document must include the personal details of the spouses, the time and place of entering into the marriage.
A foreign document must be legalised or confirmed with an apostille, unless the international agreement states otherwise.
A document in a foreign language must be translated into Estonian, Russian or English, except when the document is in Russian or English. If the documents have been translated, the evidence shall be submitted with a translation confirmed by a notary authority, consular officer or sworn translator.
According to the regulation 2016/1191 of the European Parliament and of the Council from 16 February 2019, several public documents are no longer required to be submitted in the European Union with an apostille.
This Regulation applies to public documents issued by the authorities of a Member State in accordance with its national law which have to be presented to the authorities of another Member State and the primary purpose of which is to establish one or more of the following facts: birth, death, name, marriage (including capacity to marry and marital status), divorce, adoption, parenthood, domicile and/or residence.
Estonian authorities accept the mentioned documents in Estonian, Russian and English, so translation of the documents in these languages is not required. If the document is in another language, the document must be translated (unless a multilingual standard form is attached to it).
Divorce certificate
A foreign divorce document must include the personal details of the people divorcing, details of the authority who made the decision on divorce, the time of the decision and the date on which it entered into force as well as, if possible, the time and place of concluding the marriage that was dissolved.
Please note! It is essential that statements of judgements made in foreign countries include all the above details.
A foreign document must be legalised or with a confirmed apostille unless the international agreement states otherwise.
If it is a court decision of divorcing a marriage from a European Union Member State, made after 1 March 2015, it must include the evidence established under European Council Regulation 2201/2003EC (Annex I). Regulation in English. Including the evidence ensures full information about dissolution of the marriage and also that the judgement has entered into force. In this case, the judgement does not have to be confirmed with an apostille.
A document in a foreign language must be translated into Estonian, Russian or English, except when the document is in Russian or English. If the documents have been translated, the evidence shall be submitted with a translation confirmed by a notary authority, consular officer or sworn translator.
If the previous marriage was terminated with the death of a spouse, the spouse’s death certificate (or evidence) must be submitted in addition also the marriage certificate (or evidence). These documents must be legalised or with a confirmed apostille unless the international agreement states otherwise.
A document in a foreign language must be translated into Estonian, Russian or English, except when the document is in Russian or English. If the documents have been translated, the evidence shall be submitted with a translation confirmed by a notary authority, consular officer or sworn translator.
According to the regulation 2016/1191 of the European Parliament and of the Council from 16 February 2019, several public documents are no longer required to be submitted in the European Union with an apostille.
This Regulation applies to public documents issued by the authorities of a Member State in accordance with its national law which have to be presented to the authorities of another Member State and the primary purpose of which is to establish one or more of the following facts: birth, death, name, marriage (including capacity to marry and marital status), divorce, adoption, parenthood, domicile and/or residence.
Estonian authorities accept the mentioned documents in Estonian, Russian and English, so translation of the documents in these languages is not required. If the document is in another language, the document must be translated (unless a multilingual standard form is attached to it).
Name change document
reflects the name change and the time of place of this change.
A foreign document must be legalised or with a confirmed apostille, unless the international agreement states otherwise.
A document in a foreign language must be translated into Estonian, Russian or English, except when the document is in Russian or English. If the documents have been translated, the evidence shall be submitted with a translation confirmed by a notary authority, consular officer or sworn translator.
According to the regulation 2016/1191 of the European Parliament and of the Council from 16 February 2019, several public documents are no longer required to be submitted in the European Union with an apostille.
This Regulation applies to public documents issued by the authorities of a Member State in accordance with its national law which have to be presented to the authorities of another Member State and the primary purpose of which is to establish one or more of the following facts: birth, death, name, marriage (including capacity to marry and marital status), divorce, adoption, parenthood, domicile and/or residence.
Estonian authorities accept the mentioned documents in Estonian, Russian and English, so translation of the documents in these languages is not required. If the document is in another language, the document must be translated (unless a multilingual standard form is attached to it).
Death certificate
reflects a person’s time and place of death.
A foreign document must be legalised or certified with an apostille, unless the international agreement states otherwise.
A document in a foreign language must be translated into Estonian, Russian or English, except when the document is in Russian or English. If the documents have been translated, the evidence shall be submitted with a translation confirmed by a notary authority, consular officer or sworn translator.
According to the regulation 2016/1191 of the European Parliament and of the Council from 16 February 2019, several public documents are no longer required to be submitted in the European Union with an apostille.
This Regulation applies to public documents issued by the authorities of a Member State in accordance with its national law which have to be presented to the authorities of another Member State and the primary purpose of which is to establish one or more of the following facts: birth, death, name, marriage (including capacity to marry and marital status), divorce, adoption, parenthood, domicile and/or residence.
Estonian authorities accept the mentioned documents in Estonian, Russian and English, so translation of the documents in these languages is not required. If the document is in another language, the document must be translated (unless a multilingual standard form is attached to it).
To receive additional information call +372 6457481. Come to the Vital Statistics Department at Pärnu mnt. 67, Tallinn.
Personal identification
Have an identity document with you.
What to do with the form
Give your request and the documentation to our official.
Result
We will check the documentation that you submitted and make a copy of them. Then we will add the data in the document to the register and based on that we will change your, your children's or wards' data.
When the result is unsatisfactory
To achieve the desired result follow our instructions.